Tuesday, December 19, 2006

When DISSUADE becomes PERSUADE

Thanks to mi friend Gustavo Faverón, I discovered a written text (actually, two) where disuadir (to dissuade) is used as if it were persuadir (to persuade):

"¿Cómo es posible que siglos de escritura no hayan disuadido a algunos de publicar sólo lo realmente necesario o imprescindible?", se pregunta el narrador de “Fértil sequía”, relato del último libro, El sentido de los límites, de Carlos Schwalb Tola. Cuestionamiento válido, sin duda, pero que no parece haber sido del todo asimilado por el autor.
Olga Arellano in Correo Perú
I had heard this neutralization, but this is the first time I have seen it in writing. It is very interesting. Take a look to the relevant part: "How it is possible that centuries of writing have not dissuaded some people from publishing only what is really necessary or indispensable?". The intention is to say that centuries of writing should have dissuaded people from publishing what is not necessary or indispensable. Somehow, the negation raises from the substantivized adjective (which we can translate as a free relative in English) to the matrix verb, with no semantic effects. This is more that unusual in standard Spanish, where the sentence, maintaining the negation in the matrix verb, should have been:

(1) ¿Cómo es posible que siglos de escritura no hayan persuadido a algunos de publicar sólo lo realmente necesario o imprescindible?
How it is possible that centuries of writing have not persuaded some people from publishing only what is really necessary or indispensable?

So, somehow, to dissuade became to persuade. It is important to keep in mind that this is not just a typo. The sentence is a quotation from a literary work (so, the neutralization started there), and the journalist not only cites it, but she even comments on the relevant meaning (so, accepting the neutralization).

It is not really clear why this neutralization happens. Perhaps it is just an instance of negation raising, but with the exceptional characteristic that it happens from a phrase.

It is well known that negation raising has a peculiar behavior in Spanish and other languages. For instance, when we use the modal verb querer (want) with negation and a finite clause as complement:

(2) Yo no quiero que nadie sea arrestado
I NEG want that nobody be arrested

(2) can have different meanings:

i---There is nobody that I want to be arrested
ii---It is not the case that I want that nobody be arrested
iii---I want that nobody be arrested [spurious negation]

(iii) is interesting because it is like NO it is not there. The reading in (iii) becomes salient if we postpone nadie:

(3) Yo no quiero que sea arrestado nadie
I NEG want that be arrested nobody

And, more interesting, if we drop the negation, this is OK with the preverbal nadie but not with the postverbal nadie:

(4) Yo quiero que nadie sea arrestado
I want that nobody be arrested

(5) ?* Yo quiero que sea arrestado nadie
I want that be arrested nobody

But (5) improves with emphatic NADIE (which is, perhaps, right-dislocated):

(6) ? Yo quiero que sea arrestado NADIE
I want that be arrested NOBODY

Coming back to (1), we see that this is indeed a special context: there is negation, a subjunctive verb, and solo (only, a focalizer), and everything is embedded in a question with a modal expression---all of them very well known triggers of interesting effects. Perhaps it is a big conspiracy.

7 Comments:

At 11:47 PM, Anonymous Anonymous said...

I don't understand how translate 'yo no quiero que nadie sea arrestado' as
(ii) It is not the case that I want that nobody be arrested

Unless, the sentence is spoken and emphasis is given to 'nadie' as in
'yo no quiero que NADIE sea arrestado'

 
At 7:15 PM, Anonymous Anonymous said...

bueno, el espaniol es mi idioma segundo...estudio hace 4 anios.
soy del 12 grado en indiana y hago un proyecto sobre la evolucion del idioma de espaniol por el mundo. me fascina como la lengua puede ser tan diferente por todos lados. su blog es buenisimo y seguro que lo leere otra vez.

suerte :)

 
At 9:44 PM, Anonymous Anonymous said...

Lei lo de "yo no quiero que nadie sea arrestado", es una forma americanizada de decirlo, por que en realidad cualquier persona que hable el idioma correctamente diria asi: "yo no quiero que se le arreste a nadie", por que si se observa con atencion la negacion doble significa que "si", el yo no, y nadie .....significa que que yo no quiero que NADIE sea arrestado, entonces estoy diciendo que yo si quiero que alguien sea arrestado, lo cual es lo contrario a que yo no quiero que nadie sea arrestado......

 
At 11:05 AM, Anonymous Anonymous said...

Nice post as for me. I'd like to read something more about that matter.
BTW check the design I've made myself Female escorts

 
At 2:36 PM, Blogger ToTTó El Bohemio Boliviano said...

Don Miguel Rodríguez Mondoñedo:

Estimado amigo (si es que usted me permite llamarlo “Amigo”)

Hoy he tenido la oportunidad de leer un articulo en su blog “Lingüística Hispana” que encontré ser muy interesante, aunque difícil de entender para un lector simplemente aficionado…

Son un escritor aficionado que no entiende los recovecos ni el vocabulario lingüístico, pero que si gusta mucho de análisis y el juego de palabras, especialmente cuando se trata del buen humor.

Permítame hacer unos comentarios…

Con referencia a la frase: 'yo no quiero que nadie sea arrestado'

Leí el comentario anónimo que se refiere a la doble negación en castellano que significa una afirmación y quisiera completarla de la siguiente manera:

La primera negación: “yo no…” y la segunda negación “nadie” deberían interpretarse como una afirmación que expresa exactamente lo contrario:

“Nadie” indica negación completa “ a ninguno” “ a ni uno”
Veamos:
La intención del escritor parece ser la siguiente: “Yo quiero que nadie (ninguno) sea arrestado”; Estoy de acuerdo en que se arreste a ninguno”, o simplemente “No quiero que se arreste”

Con referencia a “Disuadir y “Persuadir”:

Entiendo que estas dos palabras expresan significados contrarios:

Disuadir quiere decir hacer un esfuerzo para que algo “no suceda”

por el contrario

Persuadir (convencer) quiere decir hacer un esfuerzo para que algo “suceda”

Por consiguiente, la frase “No hayan disuadido” indica una doble negación, que en mi entender significa que “Si han persuadido” lo cual significa exactamente lo contrario que el escritor quiere decir.

Creo que el escritor no quiso decir: “hayan disuadido”;

"¿Cómo es posible que siglos de escritura hayan disuadido a alguno…?”,

Creo que el escritor quiere decir: “No hayan persuadido” como usted bien lo indica.
==============
Por curiosidad, quisiera pedirle, si es que viene al caso, si usted sería tan gentil de analizar las siguientes frases:

Ella: “Pedro oíste ese ruido?”
El: “Si que lo oí, salí a ver y ‘No hay Nadie’”

El: “Si que lo oí, salí a ver y ‘No hay alguien’”

¿Cuál es la forma correcta y por qué?

Reciba mis sinceras felicitaciones

Un abrazo de amigo

ToTTó

P.S. Por si acaso usted quisiera saber un poco más acerca de mi persona, lo invito a visitar mi blog siguiendo este enlace:

http://tottoelbohemioboliviano.typepad.com/about.html


Gracias por la visita.

 
At 5:12 PM, Blogger Bruno said...

@Anonymous: Bueno, francamente...
"en realidad cualquier persona que hable el idioma correctamente diria asi:"
¿Ah sí? ¿Y quiénes son los que hablan correctamente? Se supone que nosotros los sudacas no, claro está. Por Dios, no me hagan reir. Para colmo, esta persona no sabe que el español es una lengua con "negative concord": dos negaciones se interpretan como una sola. ¿O Ud. diría "sé nada" en lugar de "no sé nada"? Total, escribir en internet es gratis...

 
At 5:59 AM, Anonymous Anonymous said...

La doble negación en español es más que válida sin que ello la convierta en afirmación. Así que no mezclemos reglas gramaticales de otras lenguas como el inglés.

 

Post a Comment

<< Home